なぜUSAにはtheがつくのか?。 ここで視聴してください – なぜJapanにはtheをつけないのですか?
一方、Japan, Canada, Indiaなどは国名に政治形態が入っていないので、完全な固有名詞です。 従って冠詞をつける必要はありません。 私が中学生の時は、これらの国は、国名にtheつくという規則の例外として説明されましたが、それは逆で、固有名詞には冠詞が不要という規則の典型例というべきです。冠詞を正しく選ぶことは英語のスピーキングとライティングの両方において重要です。 この場合は冠詞は必要ありません。 ただしUSA、UK、UAEのような複数の州でできた国または普通名詞を繋げた言葉にはtheを付けます。国名が単一名詞の場合には、the が付きません。 国名に連邦、共和国などが続く場合には、原則 the をつけます。 日常的には、正式名称より、通称で呼ぶことが多く、ほとんどの場合、単一名詞となります。 この場合には、the は付きません。
この「日本人」は「日本人という国民」を意味していますね。 国民全体を言う場合はthe Japanese(people)とtheをつけます。
なぜJapaneseは複数形なのですか?
Japanese「日本人」という意味での名詞は、単数形も複数形も同じ形です。 「1人の日本人」ならa Japaneseとします。 ここではaがないのでJapaneseが複数形で使われていると考えます。 つまり、ここのJapanese(複数形)はJapanese peopleのことです。
なぜフィリピンはtheが付くのか?
the Philippine s です。 theが付く文法的な理由は、the … islandsという構造のため。 複数である理由は、islands が略されているため。 the Philippine s の正確な訳(直訳)は「 あの フィリピンの 島々 」あるいは「フィリピン 諸島 」です。サ
- サウジアラビア王国
- サモア独立国
- サントメ・プリンシペ民主共和国
- ザンビア共和国
- サンマリノ共和国
定冠詞「the」は、不定冠詞とは違い「ある特定のことやもの」を表すときに使われます。 すでに述べた何かを再び言及するときに定冠詞の「the」を付けることで、相手はその何かについて言及しているのだと理解しやすいのです。 日本語では「その〜」と訳すことができます。
The Japanese is are はどちらが正しいですか?
はどちらが正しいですか? 答は「どちらも正しいです」です。国籍は、Japanese? それともJapan? 正解は、Japaneseです。 国籍というのは、どこの国の人なのか、という概念だからです。フィリピン人が英語を話すようになったのは、アメリカの植民地支配を受けた1898年以降です。 またアメリカからの独立後も英語はフィリピンの公用語となっており、学校や日常生活などあらゆる場所で英語を使う機会があります。 よってフィリピン人の9割程度は英語を話します。
フィリピンは歴史的背景や幼少期からの英語教育のおかげで、国民の約9割が英語を話せます。 また、英語が公用語になっていることから、日常生活で使う機会も多いので自然と英語を習得できる仕組みがあります。
話題に一度登場したことがあるもの 会話や文章の中で、一度触れたことのある物事には定冠詞「the」を付けるルールがあります。 また、「例のあれ」「あのこと」といったように、会話する相手と共通認識がある話題について述べる際にも「the」が使われます。
**'the'は、冠詞が特有ものだということを示す定冠詞で、例えば”The book is on the table”のように使われます。 実際にテーブルの上に本があるのを見ることができるので、“the book”や“the table”**ということができます。
Do you speak Japaneseは失礼ですか?
“Do you speak Japanese”は「日本語を話す習慣がありますか?」となり、相手に「失礼な!」と思われずに英語を話すことができるかどうか聞くことができる表現になります。
重国籍が望ましくない理由としては、複数の国から兵役義務等の国民としての義務の履行が求められる、国籍のある国の間で外交保護権が衝突する、複数国の旅券の取得が可能になって出入国管理上の問題が生じる、などが挙げられています。もともと中国の南方の人は「ニッポン」に近い発音をしていた。 そこから、ポルトガル語のJapao(ハポン)やスペイン語のJapon(ハポン)になる。 そして、フランス語のジャポンや英語のジャパンにつながったという説。 ニッポンという発音が、違う言語の間で訛っていき、ジャパンにたどり着いたということだ。