「コマウォヨ」とはどういう意味ですか?。 ここで視聴してください – コマウォヨの日本語訳は?
コマウォヨ/고마워요
カジュアルな「ありがとう」です。意味は「本当に?」 「まじで?」などを表します。 友達と会話していて内容を聞き返す時に使う言葉です。 また、聞き返す時以外に「진짜 고마워(チンチャ コマウォ、本当にありがとう)」など、強調する時にも使えます。「감사합니다(カムサハムニダ)」「고맙습니다(コマッpスmニダ)」「고마워요(コマウォヨ)」「고마워(コマウォ)」 福山市韓国語教室K-ROOMの鄭景太(チョン・キョンテ)です。 韓国語で「ありがとう」という言葉は「カムサハムニダ」というフレーズを皆さん割とご存知だと思います。
고마워(コマウォ) 親しい間柄でよく使われる“고마워(コマウォ)”。 友人や家族、恋人同士などの日常会話で、一番よく使われる言葉といっても過言ではありません。 仲の良い相手に対して“고마워(コマウォ)”と返すだけで、韓国語ネイティブっぽくなれるはず!
コマウォヨは失礼ですか?
고마워요:コマウォヨ
近しい間柄であれば、通常は次に紹介する고마워を使います。 注意点ですが、あくまでも家族や年下の相手に対して고마워요を使います。 親しい先輩や上司に対してこの言葉を使うと失礼になるので、その場合は、감사해요を使いましょう。
「コマウォヨ」の返事は?
そして、誰かに「コマウォヨ」と感謝の気持ちを伝えられた場合の返事として、「いえいえ」という意味の「アニエヨ」や、「ありがとうだなんてとんでもないです」という意味が含まれている「コマップキンニョ」などを使うこともできる。韓国語「ミヤネ」とは、「ミヤネ」の意味
謝罪の言葉として用いられる、韓国語の表現。 日本語の「ごめんね」に相当する表現である。 友人や恋人といった親しい間柄や、年下の相手に対して用いる。 韓国では、友人や恋人に用いる「タメ口」の表現を「パンマル」と言う。
「너무(ノム)」は「とても」という意味の副詞です。 丁寧に伝えたいときは「너무 좋아해요(ノム チョアヘヨ)」と言いましょう。 また「너무너무 좋아해(ノムノム チョアヘ)」と重ねて使い「とってもとっても大好き!」という、より強い表現にすることもできます。
韓国語でオッパとは何ですか?
意味 どちらも「お兄さん」という意味の言葉です。 형(ヒョン)は、男性から見た兄や親しい年上の男性を呼ぶ時に使われ、오빠(オッパ)は、女性から見た兄や親しい年上の男性を呼ぶ時に使います。 형(ヒョン)には、敬意を込めて「様」という意味の「님」を付けて「형님(ヒョンニム)」と呼ぶパターンもあるようです。괜찮아요 「大丈夫です」お礼を言われた時は、아니에요. (アニエヨ)と返します。 日本語で「いえいえ」といったところでしょうか。 「どういたしまして」という意味の천만에요.
アラッソは韓国語で「わかった」、「了解」という意味で用いられ、日常会話で頻繁に使用される。 しかし、アラッソはフランクな言葉であるため、目上の人に向って使用すべきではない。 目上の人には、アルゲッソヨ(わかりました)という丁寧語を使うのが適切である。
韓国語の「ごめんなさい」は「미안합니다(ミアナムニダ)」と言います。 失礼なことをしてしまったり、迷惑をかけた時などに使いましょう。
보고싶다 会いたい
ポゴシッタは、韓国語で直訳すると見たかったという意味になります。 しかし、人に対する表現としては会いたいという表現になるのです! ポゴシッタは、会話よりは文や歌詞に使われることが多いです。
ノムチョアヨとはどういう意味ですか?
「チョアヨ」を使った好きな気持ちを強調するフレーズとしては、「ノム(とても)」という強調表現をつけて「ノムチョアヨ(大好きです)」や「ノムノムチョアヨ(とっても大好きです)」がある。 そのほか、「チンチャ(本当に)」をつけると「チンチャチョアヨ(大好きです)」という表現になる。
ほとんどの新婚夫婦は『자기(チャギ)』という呼称をよく使い、子供ができたら子供の名前の後に「〇〇 아빠(アッパ)」または「〇〇엄마(オンマ)」と呼ぶこともあります。意味 どちらも「お兄さん」という意味の言葉です。 형(ヒョン)は、男性から見た兄や親しい年上の男性を呼ぶ時に使われ、오빠(オッパ)は、女性から見た兄や親しい年上の男性を呼ぶ時に使います。 형(ヒョン)には、敬意を込めて「様」という意味の「님」を付けて「형님(ヒョンニム)」と呼ぶパターンもあるようです。